Dictionnaire français / critique - critique / français, ép. 2
Améliorons le multilinguisme avec la Vipère !
DICTIONNAIRE CRITIQUE / FRANCAIS, EPISODE 2
Régulièrement, une tranche d'information pour vous aider à mieux comprendre le langage du journalisme littéraire, appuyée sur un exemple.
Aujourd'hui, le chapeau du papier de Marianne Payot sur Olivier Adam dans L'Express.
Comment élever ses enfants sans leur mère? Ce fils adoptif de la Bretagne répond avec un roman émouvant à souhait. Rencontre, chez lui, à Saint-Malo, où il a fait souffler ses Vents contraires.
Traduction : comme ce roman est un semi-navet pleurnichard mais qu'Olivier Adam est un type sympathoche, qui a du succès, une belle gueule et qui fait vendre (autrement dit, qu'il est opportun d'en parler), je vais, plutôt que de dire ce que je pense vraiment du livre, torcher le truc sous forme de portrait. Hop ! Ni vu ni connu ! Le beurre et l'argent du beurre ! J'atteins mon but (1 belle grosse page sur Adam) sans me compromettre : pas obligée de dire ce que j'en pense, ou alors sous forme allusive, dans le dernier paragraphe, tout à la fin, en imputant mon opinion à d'énigmatiques autres (Le roman fera grincer quelques dents. Trop bienveillant. Trop démago. Trop émouvant, à l'instar de sa jaquette, un rien racoleuse : du grand art, Marianne !) puis en terminant sur une note gentille pour justifier le papier (Mais les écueils étaient nombreux. Adam y a échappé en vieux loup de mer. Rien de plus lumineux et vivifiant que ce récit sur fond de désespérance). Emballé, c'est pesé.
Simple, non ? Avec le DICTIONNAIRE CRITIQUE / FRANCAIS de la Vipère, vous aussi, devenez traducteur !
(Episode 1 ici).